Инженерка и дизайнерка: в Украине разрешили использовать феминитивы в названиях профессий

25.08.2020, 22:41 •

20153

В Украине название профессии в кадровых документах теперь можно указывать в феминитиве по желанию пользователей. Об этом говорится в соответствующем указе Министерства развития экономики, торговли и сельского хозяйства.

Согласно изменениям, в Классификаторе профессий профессиональные названия работ приводятся в мужском роде, кроме названий, которые применяются исключительно в женском роде (экономка, нянька, горничная, сестра-хозяйка, швея).

По необходимости пользователя, при внесении записи о названии работы в кадровую документацию отдельного работника, профессиональные названия работ могут быть адаптированы для определения женского пола лица, выполняющего соответствующие работы.

Например, теперь в кадровой документации по желанию можно указать «инженер» или «инженерка», «дизайнер» или «дизайнерка».

Отмечается, что такие изменения можно вносить в соответствии с правилами нового украинского правописания, утвержденного Кабмином в 2019 году.

Ранее, Верховная Рада увеличила размер минимальной зарплаты до 5 тысяч гривен.

Что в других странах?

Эксперты в сфере лингвистики объясняют использование феминитивов тем, что женщины всё чаще заступают на «мужскую территорию», занимая посты директоров, режиссёров и президентов, которые раньше считались исключительно или преимущественно мужскими. И рано или поздно это должно отразиться в речи, в том числе закрепляя представление, что подобные профессии и роли для женщины — это нормально.

При этом нет единого мнения даже по поводу использования феминитивов, закреплённых как словарная норма: многие по-прежнему считают, что «художник» звучит весомее и профессиональнее, чем «художница» (и понятно, как исторически сформировалось подобное восприятие). Что уж говорить о новых формах вроде «директорка», «авторка» или «режиссёрка», которые кажутся противникам процесса неблагозвучными, а суффикс –к– — пренебрежительным. Неудивительно, что феминитивы часто называют «уродованием языка», не вникая, что их задача — сделать женщин в определённых социальных ролях и профессиональных сообществах видимыми и уважаемыми.

В то же время есть профессии, в которых феминитив не вызывает отторжения: например, привычные «певица» или «учительница». Причина проста: традиция видеть женщин в «подобающих» им ролях («секретарша», «балерина»), но не на респектабельных позициях профессоресс, дипломаток и хирургинь. И хотя, прямо скажем, принципиального эстетического различия между «спортсменкой» или «аспиранткой» и «авторкой» нет, одно слово вызывает протесты, а другое нет. Похожие проблемы есть не только в русском языке, как и не только в российской реальности: с традиционалистским лингвистическим гендерным перекосом в разных языках пытаются бороться по-разному. 

Процессы, происходящие в английском языке, более-менее на виду: гендерно маркированные названия профессий постепенно заменяются гендерно нейтральными. 

В испанском есть категория рода, и здесь их два — мужской и женский. В вопросах феминитивов Испания не пошла по гендерно нейтральному английскому пути, а, наоборот, вводит отсутствующие феминитивы, как это предлагают делать в России. 

Украинский и русский язык принадлежат к одной группе, и в них происходят схожие процессы: в украинском принято использовать распространенные феминитивы, которые прижились в языке — хотя менее распространенные слова типа «докторки» по-прежнему вызывают отторжение. 

Теги:
  • Феминитивы
  • Язык
  • Украина