«Видавництво Старого Лева» опозорилось с переводом книги норвежского автора

20.10.2020, 18:43 •

388

Норвежская иллюстраторка Кристин Рушифте в 2018 году выпустила книгу для детей "Alle Sammen teller", что означает "все важны" или "каждый имеет значение". "Видавництво Старого Лева" перевели книгу для выпуска в Украине. Только поняли название работы по-своему и издали с ошибкой. На это обратил внимание медиаменеджер и публицист Дмитрий Терешков.

На английском языке книга вышла под названием "Everybody counts", на французском — "Tout le monde compte", на русском — "Все считаются".

"А что же у нас? На украинском языке книга называется "Рахують усі". Так работу норвежской иллюстраторки поняли в Видавництво Старого Лева. Как тренажер для устного счета. Как дидактический материал. Раз — человечек, два — человечек. Ладно б техническая ошибка в переводе или орфографии, но здесь же ошибка концептуальная. Она свидетельствует о том, что украинское издательство понятия не имело, что переводит и что издает. И переводило, судя по всему, не оригинал, а версию "старшего брата", — написал Терешков в Facebook.

Он считает, что такая ошибка "замыливает" смысл книги, нивелирует ее значение для потенциальной аудитории, иллюстрирует локальные культурные особенности: во всем мире "каждый имеет значение" и "все важны", а в Украине "рахують усі".

В 2018 году книгу номинировали на ежегодную премию Норвегии в области литературы, а в 2019-м ее наградил Северный совет по детской литературе. Книгу перевели более чем на 30 языков.

Переводчиком на украинский "Alle Sammen teller" от издательства "Видавництво Старого Лева" заявлена Наталья Иваничук. Украинское издание насчитывает 64 станицы, подходит для детей 4-8 лет и стоит 180 грн. Выпущено 2020 года.

Теги:
  • Украина
  • Издательство
  • Книга
  • Перевод